I awoke this morning dreaming of my sister and I having to sing “Pa mai” to the local Italians before we entered their country, while having a picnic at their boarder entrance. Lucky I know the words as I just phoned my sister who said “OMG I only know some of the words!” LOLOLOL. I was also trying to find my passport and luggage, which I suppose is the normal anxiety starting to show with the lead up to this trip.
So here you are Winnie 1, here are the words and translation.
(All) Pä mai tö reo aroha Ki te pä o Ngatokowaru E ngä iwi o Aotearoa Haere mai, haere mai. Titiro ki nga hoia kua wehi nei Aue! te aroha me te mamae (Women) E nga iwi o Aotearoa... (Men) Tahi miti toru e Tae te marumaru Whare tapu teitei Te ao korowhiti (All) ...Kia kaha! kia manawanui! | (All) Your voice of love reaches our Marae Ngatokowaru (All you) tribes of new Zealand Come hither, come hither. Look at the soldiers departing from us Alas! the love and the pain. (Women) To the people of New Zealand... (Men) First one then later three weapons as a protection for the lofty sacred house known throughout the world (All) ...Be strong! be patient! |
Sounds a bit grim really, given that this was a song about encouragement to all tirbes to enlist the services of their sons for war :-((
So here is a happier one!
1. Ha-ere Mai! Ev'ry-thing is ka pai! You're here at last, You're really here at last. Bridge. You're welcome as the sunshine, You're welcome as a king! Pai kare! This is one time We'll really have a fling! Coda. Ha-ere Mai! We're proud of you, that's why. Ha-ere Mai! Ha-ere Mai! | 2. He-ere Mai! Not a cloud in the sky, To coin a phrase, This is the “days of days”. 3. Ha-ere Mai! Ev’rything is ka pai! Throughout the land, We want to shake your hand, |
So sis get practicing those “doodly-doo, doodly-doo," LOLOL
Love from Winnie 2